La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorGarcía-Luque, Francisca
dc.date.accessioned2015-05-13T11:13:39Z
dc.date.available2015-05-13T11:13:39Z
dc.date.created2015
dc.date.issued2015-05-13
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractLa presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales tiene unas características muy definidas porque es en realidad una mezcla de rasgos pertenecientes a la lengua escrita y a la lengua oral espontánea.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/9769
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.eventdate7-9 mayo 2015es_ES
dc.relation.eventplaceTrujilloes_ES
dc.relation.eventtitleTraducción, Texto e Interferenciases_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectFrancés - Traducción al españoles_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherFrancés coloquiales_ES
dc.titleLa traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidades_ES
dc.typeconference outputes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationf9e8436f-be27-4837-a039-3f487d95e651
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryf9e8436f-be27-4837-a039-3f487d95e651

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
La_traducci_n_al_espa_ol_de_Intouchables_p.pdf
Size:
496.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: