Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924-1934).

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorRodríguez-Espinosa, Marcos
dc.date.accessioned2024-10-31T12:53:36Z
dc.date.available2024-10-31T12:53:36Z
dc.date.issued2024
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractTras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución. En este trabajo estudiamos un conjunto de relatos de viajes a la URSS de autores españoles e iberoamericanos, publicados en las décadas de 1920 y 1930, con objeto de analizar: (1) la dependencia de muchos viajeros, por desconocer la lengua rusa, con los intérpretes que les asignan las autoridades soviéticas, las divergencias ideológicas que surgen entre ellos y las polémicas interpretaciones del paraíso soviético de estos mediadores; (2) la conexión de los viajeros con instituciones como la Sociedad de Relaciones Culturales de la URSS con el Extranjero (VOKS), a través de las cuales conocen el sistema de bibliotecas, las editoriales estatales, a hispanistas y traductores literarios soviéticos y a autores del realismo socialista, algunos ya difundidos por editoriales de lengua española; y (3) el encuentro de viajeros con traductores españoles e iberoamericanos que trabajan en la URSS para editoriales dependientes de la Internacional Comunista, que también financia proyectos en España e Iberoamérica, en los que, pese a la oposición soviética, hallan cabida obras de inspiración trotskista.es_ES
dc.identifier.citationRodríguez Espinosa, M. (2024). Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 326–345. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05es_ES
dc.identifier.doi10.17533/udea.mut.v17n2a05
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34970
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLiteratura de viajes rusa - Españaes_ES
dc.subject.otherHistoria de la traducciónes_ES
dc.subject.otherLiteratura de viajeses_ES
dc.subject.otherTraducción e ideologíaes_ES
dc.subject.otherTraductor activistaes_ES
dc.subject.otherTraductor literarioes_ES
dc.titleTraductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924-1934).es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
MUTATIS_MUTANDI_RodríguezEspinosa (2).pdf
Size:
433.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections