Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924-1934).
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.author | Rodríguez-Espinosa, Marcos | |
| dc.date.accessioned | 2024-10-31T12:53:36Z | |
| dc.date.available | 2024-10-31T12:53:36Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | |
| dc.description.abstract | Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución. En este trabajo estudiamos un conjunto de relatos de viajes a la URSS de autores españoles e iberoamericanos, publicados en las décadas de 1920 y 1930, con objeto de analizar: (1) la dependencia de muchos viajeros, por desconocer la lengua rusa, con los intérpretes que les asignan las autoridades soviéticas, las divergencias ideológicas que surgen entre ellos y las polémicas interpretaciones del paraíso soviético de estos mediadores; (2) la conexión de los viajeros con instituciones como la Sociedad de Relaciones Culturales de la URSS con el Extranjero (VOKS), a través de las cuales conocen el sistema de bibliotecas, las editoriales estatales, a hispanistas y traductores literarios soviéticos y a autores del realismo socialista, algunos ya difundidos por editoriales de lengua española; y (3) el encuentro de viajeros con traductores españoles e iberoamericanos que trabajan en la URSS para editoriales dependientes de la Internacional Comunista, que también financia proyectos en España e Iberoamérica, en los que, pese a la oposición soviética, hallan cabida obras de inspiración trotskista. | es_ES |
| dc.identifier.citation | Rodríguez Espinosa, M. (2024). Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 326–345. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05 | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.17533/udea.mut.v17n2a05 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/34970 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Universidad de Antioquia | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
| dc.subject | Literatura de viajes rusa - España | es_ES |
| dc.subject.other | Historia de la traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Literatura de viajes | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción e ideología | es_ES |
| dc.subject.other | Traductor activista | es_ES |
| dc.subject.other | Traductor literario | es_ES |
| dc.title | Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924-1934). | es_ES |
| dc.type | journal article | es_ES |
| dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- MUTATIS_MUTANDI_RodríguezEspinosa (2).pdf
- Size:
- 433.01 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:

