Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana [México, 1555]
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Collaborators
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
VERBUM
Share
Center
Department/Institute
Abstract
Es la primera edición filológica del Vocabulario castellano-náhuatl que publicó Alonso de Molina, en México, 1555, en la editorial de Juan Pablos, la primera editorial de toda América.
Esta obra lexicográfica de Alonso de Molina (1510-1579), permite el estudio del castellano y el náhuatl, juntos y en contraste. El Primer Concilio Mexicano (1555) estableció que la evangelización se realizaría en la lengua de los naturales. A la sombra del vocabulario humanista de Antonio de Lebrija (1441-1522), Molina confeccionó el suyo para que los franciscanos aprendieran náhuatl. La sección castellana, sin pretenderlo, ilustra el comienzo de la aventura del español en América.
En el libro los editores “han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original”.
Description
Bibliographic citation
Alonso de Molina, Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana [México, 1555]. Prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla. Edición y estudio preliminar de la sección castellana Manuel Galeote. Edición y estudio preliminar de la sección náhuatl Miguel Figueroa-Saavedra









