De si empequeñeciéramos el océano entre nosotros

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

Cascales Serrano, Miguel Ángel

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El presente trabajo se plantea aplicar a la situación del español en la traducción de literatura la propuesta de inglés midatlántico descrita por el profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim en su trabajo Varieties of English for the Literary Translator. Tras describir la propuesta de Heim, este artículo intenta encontrar puntos de conexión entre dicha propuesta y una posible variante midatlántica del español. Asimismo, se comentan las posibles ventajas del empleo de una variante midatlántica para la traducción del lenguaje de tipo dialectal en literatura mediante la discusión de ejemplos concretos para posteriormente proponer una serie de rasgos dialectales que sirvan para conformar posibles variantes del español con un tono regional y geográficamente inespecíficas atendiendo a los rasgos esbozados por Heim para el inglés midatlántico regional.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by