De los Grimm al español neutro de la factoría Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del atlántico
Loading...
Files
Description: Versión preprint del capítulo de libro.
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Comares
Share
Department/Institute
Keywords
Abstract
En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta llegar al largometraje animado que Disney produjo en 1937 y su doblaje al español neutro, de 1964. Dichas retraducciones comprenden varias lenguas (alemán, inglés y español) y presentan una serie de constantes. En esta investigación se analizará el porqué de estas constantes, que son el cambio de materia (el componente audiovisual en los cuentos de los Grimm es definitorio de la obra), la influencia del receptor y la atenuación, estrategia de traducción por excelencia cada vez que una retraducción de los famosos Cuentos infantiles y del hogar tiene lugar.
Description
Bibliographic citation
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada: Comares (colección Interlingua 203), 2018, pp. 39-56.









