De los Grimm al español neutro de la factoría Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del atlántico

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-84-9045-700-9

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Keywords

Abstract

En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta llegar al largometraje animado que Disney produjo en 1937 y su doblaje al español neutro, de 1964. Dichas retraducciones comprenden varias lenguas (alemán, inglés y español) y presentan una serie de constantes. En esta investigación se analizará el porqué de estas constantes, que son el cambio de materia (el componente audiovisual en los cuentos de los Grimm es definitorio de la obra), la influencia del receptor y la atenuación, estrategia de traducción por excelencia cada vez que una retraducción de los famosos Cuentos infantiles y del hogar tiene lugar.

Description

Bibliographic citation

Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada: Comares (colección Interlingua 203), 2018, pp. 39-56.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by