JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    Google translate and deepL: breaking taboos in translator training

    • Autor
      Varela-Salinas, María JoséAutoridad Universidad de Málaga; Burbat, Ruth
    • Fecha
      2018-07-19
    • Palabras clave
      Traducción - Congresos
    • Resumen
      Over the past years, whenever we read about using machine translation (MT) we were advised that it was not suitable for regular professional translation. Students were warned to use Google Translate in their assignments or exams, and would be punished if they did. The reason was that MT usually produced a poor outcome whenever it was not applied for controlled language of pre-edited texts within a specific field of expertise, and with post-edition of the target text. This situation led us to avoid using MT. Related to specialized texts, and after a time of training, meanwhile MT systems managed to produce quite acceptable results and help to translate faster. But in recent times, new systems have been developed called Neural Machine Translation (NMT), and the output quality is reasonably good. As translator trainers we asked ourselves: Why not use post-editing of automatic translated texts as a chance for translation pedagogy and focus on diagnosis and therapy of those errors still made by MT as a means to improve command in both, mother and second language?
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/16310
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Google Translate and DeepL_ Breaking Taboos in Translator Training_presentation.pdf (1.784Mb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA