En los últimos años, las investigaciones sobre la traducción de manga han aumentado considerablemente. Sin embargo, los estudios que profundizan en el análisis de la imagen y de sus elementos paratextuales parecen ser más escasos. Por lo tanto, el presente trabajo es una investigación de carácter descriptivo cualitativo y cuantitativo que pretende observar y describir los diferentes retos de traducción y el tratamiento traslativo del manga. Parto de la hipótesis según la cual para llevar a cabo una traducción de manga, es necesario prestar especial atención a su naturaleza verbo-icónica, a la imagen y a los paratextos, es decir a todos los elementos que envuelven, prolongan y rodean al manga durante el proceso de traducción y paratraducción. Para alcanzar dichos objetivos, he adoptado la noción de Paratraducción para respaldar y validar la hipótesis planteada. En cuanto al corpus de estudio, la elección ha recaído en una de las obras clásicas con más influencia y alcance en Japón: Neon Genesis Evangelion que consta de 14 volúmenes en cada idioma: japonés, inglés (fuente de referencia, no de estudio) y español. En primer lugar, he abordado la Paratraducción, base teórico-práctica de este trabajo. A continuación, he expuesto algunas de las perspectivas de la traducción de manga más relevantes. Seguidamente, he abordado algunos de los aspectos que componen el manga como fenómeno cultural, su historia y evolución, sus principales características y su impacto en el mercado nacional e internacional. Finalmente, he tratado de manera más exhaustiva la traducción oficial del japonés al español de Neon Genesis Evangelion, he realizado un análisis paratraductivo de los tipos de paratextos que aparecen en Neon Genesis Evangelion con el fin elaborar una propuesta de taxonomía y, por último, he llevado a cabo una propuesta de paratraducción de algunos de dichos paratextos.