Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLobato Patricio, Julia
dc.date.accessioned2014-02-17T10:12:46Z
dc.date.available2014-02-17T10:12:46Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationEntreCulturas, 2009, nº1, p. 191-206es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7082
dc.description.abstractActualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización facilita en gran medida la labor de búsqueda de equivalentes terminológicos a los traductores jurídicos, judiciales y jurados. En el presente artículo analizamos de equivalencia terminológica en el ámbito de la traducción jurídica; comentamos las funciones del intérprete judicial frente al intérprete jurado y finalmente ofrecemos dos ejemplos de traducción jurada con su correspondiente comentario traductológico.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherSistema jurídicoes_ES
dc.subject.otherEquivalencia terminológicaes_ES
dc.subject.otherIntérprete juradoes_ES
dc.titleLa traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administracioneses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem