Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones
dc.contributor.author | Lobato Patricio, Julia | |
dc.date.accessioned | 2014-02-17T10:12:46Z | |
dc.date.available | 2014-02-17T10:12:46Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.citation | EntreCulturas, 2009, nº1, p. 191-206 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1989-5097 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10630/7082 | |
dc.description.abstract | Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización facilita en gran medida la labor de búsqueda de equivalentes terminológicos a los traductores jurídicos, judiciales y jurados. En el presente artículo analizamos de equivalencia terminológica en el ámbito de la traducción jurídica; comentamos las funciones del intérprete judicial frente al intérprete jurado y finalmente ofrecemos dos ejemplos de traducción jurada con su correspondiente comentario traductológico. | es_ES |
dc.description.sponsorship | G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Editorial Comares | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Colección Interlingua | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Traducción jurídica | es_ES |
dc.subject.other | Sistema jurídico | es_ES |
dc.subject.other | Equivalencia terminológica | es_ES |
dc.subject.other | Intérprete jurado | es_ES |
dc.title | La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |