Mostrar el registro sencillo del ítem
«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval
dc.contributor.author | Pico, Berta | |
dc.date.accessioned | 2014-02-17T11:06:17Z | |
dc.date.available | 2014-02-17T11:06:17Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.citation | EntreCulturas, 2009, nº1, p. 87-105 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1989-5097 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10630/7088 | |
dc.description.abstract | Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de los diccionarios y el contexto, así como el examen de los manuscritos, cuando es posible, frente a la recepción acrítica de sus ediciones. Con el fin de ilustrar el presente artículo, nos serviremos de los ejemplos de dos textos pertenecientes ambos al período medieval, uno al llamado «francés antiguo» y otro al «francés medio». | es_ES |
dc.description.sponsorship | G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Editorial Comares | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Colección Interlingua | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Francés - Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Dificultades de traducción | es_ES |
dc.subject.other | Léxico medieval | es_ES |
dc.subject.other | Frances antiguo | es_ES |
dc.subject.other | Frances medio | es_ES |
dc.title | «Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |