Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPico, Berta
dc.date.accessioned2014-02-17T11:06:17Z
dc.date.available2014-02-17T11:06:17Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationEntreCulturas, 2009, nº1, p. 87-105es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7088
dc.description.abstractEste artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de los diccionarios y el contexto, así como el examen de los manuscritos, cuando es posible, frente a la recepción acrítica de sus ediciones. Con el fin de ilustrar el presente artículo, nos serviremos de los ejemplos de dos textos pertenecientes ambos al período medieval, uno al llamado «francés antiguo» y otro al «francés medio».es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFrancés - Traducciónes_ES
dc.subject.otherDificultades de traducciónes_ES
dc.subject.otherLéxico medievales_ES
dc.subject.otherFrances antiguoes_ES
dc.subject.otherFrances medioes_ES
dc.title«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medievales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem