Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Calvo, Elisa
De la Cova, Elena
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Routledge
Share
Department/Institute
Abstract
This chapter studies translation problems arising from culturally marked translation units in the genre of children's literature. First, the description and rationale of the corpus is presented, followed by the theoretical framework for the study, which is based on the following four concepts: skopos, culturally marked translation unit, acceptability and translation problem. This research builds on a previous study in which descriptive translation studies methodology was applied to a more extensive corpus. The two aims are, on the one hand, to create a grounded-theory-based categorisation of translation problems that arise from culturally marked translation units and, on the other, to determine whether the application of Grounded Theory and descriptive translation studies leads to the same or different outcomes (categorisations) in the context of the research at hand.
Description
https://authorservices.taylorandfrancis.com/frequently-asked-questions/open-access-books-faq/
Bibliographic citation
Jiménez Carra, Nieves y Mendoza García, Inma (2024): “Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature”, en Elisa CALVO y Elena DE LA COVA (eds.): A Qualitative Approach to Translation Studies. Spotlighting Translation Problems, Nueva York y Londres, Routledge, 134-150.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional












