La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Share
Department/Institute
Abstract
El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante y guionista francés Michel Ocelot. A título de ejemplo, destacamos a continuación algunas referencias culturales que aparecen en la versión original francesa de uno de los cuentos, Ti Jean et la Belle-sans-Connaître (véase Figura 1), y las estrategias utilizadas en la versión doblada y la versión subtitulada al español. Nos hemos basado en la clasificación de Pedersen (2011) y hemos establecido diez estrategias diferentes: calco o traducción literal, retención, explicitación, generalización, concretización, substitución, naturalización, paráfrasis, compensación y adición.









