La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante y guionista francés Michel Ocelot. A título de ejemplo, destacamos a continuación algunas referencias culturales que aparecen en la versión original francesa de uno de los cuentos, Ti Jean et la Belle-sans-Connaître (véase Figura 1), y las estrategias utilizadas en la versión doblada y la versión subtitulada al español. Nos hemos basado en la clasificación de Pedersen (2011) y hemos establecido diez estrategias diferentes: calco o traducción literal, retención, explicitación, generalización, concretización, substitución, naturalización, paráfrasis, compensación y adición.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by