Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Center
Department/Institute
Abstract
En este capítulo se plantea que la literatura y la traducción son ejercicios de autorreflexión. La escritura es traducción comparten un vínculo de “invención” que hace necesario acercar los discursos y las diferentes teorías producidas con el crecimiento de los estudios de traducción, literarios y culturales. Las claves con las que abordamos este cambio de paradigma son la octava y la novena tesis del libro de Emily Apter, The Translation Zone (2006), donde se postula que "la traducción es el asalto edípico a la lengua materna" y que "la traducción es la pérdida traumática de la lengua materna". A partir de estas premisas, entre otras, se analiza la versión de La condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik y el capítulo "La noche de las amigas" de la obra.
Description
https://www.peterlang.com/repository-policy/









