El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Editorial Comares
Share
Department/Institute
Keywords
Abstract
En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de
interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas
francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del
proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito
de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana,
superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este
trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece
como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una
herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el
conflicto de Ruanda (1990-1994).
Description
Bibliographic citation
Entreculturas, 2010, nº 3, p. 223-246









