La competenza testuale del traduttore specializzato

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 88-7667-187-0

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Franco Cesati

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El presente trabajo analiza el papel central que desempeña el texto en la actividad del traductor especializado y sostiene que la competencia textual constituye un componente indispensable de la competencia traductora. Parte de la constatación de que los estudios lingüísticos —especialmente la lingüística textual y contrastiva— han enriquecido notablemente la traductología, al permitir superar enfoques centrados en unidades infratestuales para situar la traducción en su verdadera dimensión: un acto comunicativo complejo que se materializa en operaciones textuales y está condicionado por factores pragmáticos, socioculturales y profesionales. El trabajo subraya la importancia de las tipologías textuales para orientar la labor de quien traduce. Aunque clasificar los textos es difícil, debido a su diversidad y multifuncionalidad, una tipología funcional aporta información relevante para definir estrategias de traducción. Se propone la taxonomía de Hatim y Mason (1990, 1997), que distingue entre textos argumentativos, expositivos e instructivos, atendiendo a su propósito retórico y a su complejidad. Esta perspectiva permite reconocer rasgos textuales significativos en el texto de partida y reconstruir intenciones comunicativas en la lengua de llegada. Además, es una tipología textual de inspiración lingüística pero aplicada a la traducción de textos. El texto se concibe simultáneamente como unidad de interpretación, unidad de traducción y unidad de documentación. Este último aspecto es esencial en la traducción especializada, dado que el traductor suele enfrentarse a géneros desconocidos y necesita recurrir a “textos paralelos” para identificar convenciones, terminología y modelos de redacción. En cuanto a la competencia del traductor especializado, esta no consiste en el dominio experto de un campo temático concreto, sino en la capacidad de comprender y producir textos adecuados en distintos ámbitos de especialidad. Esta competencia integra conocimientos lingüísticos, pragmáticos, contrastivos y documentales, así como la capacidad de reconocer tipos, géneros y modelos textuales en ambas lenguas.

Description

Capítulo dedicado al análisis del papel fundamental de la competencia textual en la traducción especializada. Se examina cómo las tipologías textuales, el análisis del discurso y la lingüística textual proporcionan al traductor herramientas para interpretar y reconstruir intenciones comunicativas en distintas lenguas y géneros. Asimismo, se destaca la relevancia de los textos paralelos y de la formación basada en el reconocimiento de tipos y géneros textuales. La obra ofrece una reflexión clave para la teoría y la didáctica de la traducción especializada.
Permiso del editor concedido.

Bibliographic citation

La competenza testtuale del traduttore specializzato. D'Achille, P. (a cura di). (2004). Generi, architetture e forme testuali. Atti del VII Convegno SILFI (Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana). Firenze: Franco Cesati, pp. 377-386..

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International