Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil: Il était une fois… la vie, un estudio de caso

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

TREMEDICA. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Este trabajo se centra en el análisis de las dificultades lingüísticas y traductológicas de un producto que definimos como «híbrido». Se trata de la serie francesa de dibujos animados Il était une fois… la vie (Albert Barillé, 1986), que muestra a un público muy determinado, los niños, cómo funciona el cuerpo humano. Por su formato, es un producto audiovisual; por su contenido, se sitúa en el ámbito de la traducción especializada; por sus destinatarios, es un producto infantil y, por su finalidad, tiene un valor didáctico y pedagógico. Esta confluencia de características lo convierte en un objeto de estudio de interés para la TAV relacionada con el ámbito biosanitario.

Description

Bibliographic citation

García Luque, Francisca (2022): Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil: Il était une fois… la vie, un estudio de caso, Panace@, XXIII, nº 56, 56-68.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional