Traducción al francés de las letras de Virginia Rodrigo / Des traductions en français des paroles de Virginia Rodrigo

Loading...
Thumbnail Image

Files

CAHIER-LA_INTRUSA-P4.pdf (1.91 MB)

Description: Cuaderno de traducciones de las canciones de Virginia Rodrigo, en su mayoría de su álbum "La Intrusa"

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

González-Jurado, Deborah
Rodrigo, Virginia
Saragnet, Auriane
Lecadre-Scotto, Clara
Prévost, Caroline
Olivier, Julie
Jouin, Christine

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Imprmerie universitaire Bordeaux Montaigne

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

El presente cuadernillo es el resultado de la idea de traducir las letras de las canciones de Virginia Rodrigo al francés, con motivo del evento de dos jornadas (Concierto —día 6 de diciembre 2021— y Conferencia musicalizada —7 de diciembre 2021—) del Seminario 'Humor y Feminismo(s)' del subequipo CHISPA del equipo AMERIBER, organizado por Deborah González Jurado en la Universidad Bordeaux-Montaigne. Al tratarse de un evento abierto a toda la comunidad universitaria, y no solo a los/las estudiantes de las licenciaturas de español, se decidió aportar al público este cuadernillo para ayudar a los no hispanoparlantes en la comprensión del humor feminista español, más un power point que se proyectó en directo en la sala donde se celebró el concierto. Todas las canciones forman parte del repertorio de Virginia Rodrigo, y en su mayoría pertenecen al disco "La Intrusa", aunque algunas podemos encontrarlas en otros de sus álbumes publicados. Casi todas son accesibles para su escucha desde la plataforma Youtube en abierto.

Description

La traducción de las canciones de Virginia Rodrigo al francés comporta, como casi todas las traducciones de obras de la cultura popular contemporánea, ricas en semánticas específicas, lenguaje común coloquial, frases hechas y giros idiomáticos, comportó ciertas dificultades que fueron solucionadas por estudiantes de máster y doctorado francófonas con conocimientos avanzados de francés. Aún así, ciertas expresiones "intraducibles", hubieron de ser explicadas de forma concreta y paratextual. Dada la amplia casuística generada a lo largo del proceso de traducción, inferimos que estos textos pueden servir como ejemplo para la praxis del estudio del español en general y de la traductología en particular, por lo que creemos puede ser de interés ponerlos a disposición de estudiantes, profesores y del público en general.

Bibliographic citation

GONZÁLEZ JURADO, Deborah et al. (2021) Traducciones al francés de las letras de las canciones de la cantante feminista Virginia Rodrigo

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional