La traducción del humor en la literatura popular estadounidense del siglo XIX: análisis y propuesta de traducción de Beadle's dime book of fun: illustrated.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Share
Department/Institute
Abstract
Definir la literatura de humor y la literatura popular resulta complicado, al igual que abordar su traducción, dadas sus características. Estas constituyen categorías literarias amplias que engloban diferentes géneros entre los que se halla el relato, que constituye el género principal en Beadle’s Dime Book of Fun: Illustrated, un libro recopilatorio estadounidense del siglo XIX en el que la cultura y el humor juegan un papel esencial. Este trabajo consiste en una propuesta de traducción de dicha obra. Para elaborarla, hemos realizado una contextualización y descripción previas del libro y de sus fragmentos, así como hemos hablado de sus posibilidades de publicación en España. Por último, hemos comentado el texto traducido para abordar la traducción de la literatura popular y de humor.
Description
Bibliographic citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










