Rediscovering the Qur’an in nineteenth-century Spain: Allure and aversion in the shadow of A. B. Kazimirski’s French edition.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
De Gruyter
Share
Department/Institute
Keywords
Abstract
El mundo árabe-islámico será objeto de movimientos alternos y a veces confusos de fobias y filias en el siglo XIX español. Ambas corrientes se pueden rastrear en las traducciones alcoránicas de esta época. Impulsadas por los más encontrados objetivos, desde la refutación del islam hasta el acercamiento científico a la civilización árabe-islámica, pasando por los intereses de la acción colonial o del mercado editorial, vieron la luz en este periodo dos traducciones parciales (Borrego, 1844, y Gerber de Robles, 1844) y tres completas (Ortiz de la Puebla, 1872; Murguiondo, 1875, y García Bravo, 1907) del texto alcoránico. Lo singular de todas ellas, pese a sus objetivos bien distintos, es la dependencia casi absoluta de la versión francesa Le Koran de Albin de Biberstein Kazimirski. Junto a estas retraducciones, el siglo XIX español aún registró al menos un intento de traducción directa del árabe por Aníbal Rinaldi, del que sólo conservamos testimonio indirecto en otras obras.
Description
The Iberian Qur’an, M. García-Arenal y G. Wiegers eds., pp. 443-467. Berlin: De Gruyter, 2022. ISBN 978-3-11-077859-5
Política de acceso abierto tomada de: http://biblioteca.cchs.csic.es/registro_buscareditoriales.php?id=972
Bibliographic citation
Arias Torres, Juan Pablo. "Rediscovering the Qur’an in Nineteenth-Century Spain: Allure and Aversion in the Shadow of A. B. Kazimirski’s French Edition". The Iberian Qur’an: From the Middle Ages to Modern Times, edited by Mercedes García-Arenal and Gerard Wiegers, Berlin, Boston: De Gruyter, 2022, pp. 441-468. https://doi.org/10.1515/9783110778847-017









