Anglicismos ortográficos y ortotipográficos, y algunas dificultades de puntuación en textos museísticos traducidos: un estudio basado en un corpus paralelo inglés-español.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Department/Institute
Abstract
Este trabajo tiene como objetivo principal estudiar la calidad ortotipográfica
que presentan los textos traducidos de un corpus integrado por registros procedentes de
museos y centros de arte de la ciudad de Nueva York. Para ello se ha atendido solamente,
por razones de espacio, a algunos usos generales, al empleo de mayúsculas y minúsculas,
y a casos particulares del empleo de la coma (Oxford comma y coaparición de la coma con
conjunciones adversativas). Igualmente, y a modo de comparación, se han confrontado
algunos resultados con los que arroja un corpus de textos museísticos escritos originariamente en lengua española procedentes de la ciudad de Málaga. El estudio de los rasgos
ortotipográficos permite concluir que, en líneas generales, la calidad ortotipográfica de los
textos traducidos del inglés al español (corpus de textos de la ciudad de Nueva York) es
inferior a la calidad relativa a los textos escritos originariamente en lengua española. No
obstante, llama poderosamente la atención que, independientemente de si se trata de textos
traducidos o no, el número de errores en cuanto a mayúsculas y minúsculas, y signos de
puntuación es muy elevado.
Description
https://www.peterlang.com/repository-policy/
Bibliographic citation
Leiva Rojo, J. (2021). Anglicismos ortográficos y ortotipográficos, y algunas dificultades de puntuación en textos museísticos traducidos: un estudio basado en un corpus paralelo inglés-español. In A. Pérez Jiménez (Ed.), Patrimonio filológico: contribuciones y nuevas perspectivas (pp. 93–108). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17577









