¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Valladolid

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.

Description

Bibliographic citation

Morillas, Esther (2019). “¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton. Hermeneus, 21, pp. 263-290. <https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290>

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional