¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Valladolid
Share
Center
Department/Institute
Abstract
En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
Description
Bibliographic citation
Morillas, Esther (2019). “¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton. Hermeneus, 21, pp. 263-290. <https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290>
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










