La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: el caso de 'The Apparition of Mrs. Veal' (1706) de Daniel Defoe
Loading...
Files
Description: Capítulo pre-print
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Department/Institute
Abstract
Aunque las editoriales siempre han prestado una especial atención a la literatura de terror, la publicación de A True
Relation of the Apparition of Mrs. Veal (1706) por Daniel Defoe (1660-1731) hubo de aguardar casi dos siglos y
medio antes de que la primera traducción al castellano del argentino Patricio Gannon se publicara en Buenos Aires
en 1944. A pesar de este lapso, desde la segunda mitad del siglo XX varias editoriales peninsulares e
hispanoamericanas han publicado nuevas versiones a cargo de reconocidos traductores como Juan J. López Ibor,
Rafael Llopis Paret, José Luis Moreno-Ruiz y Francisco Torres Oliver, y Vicente Muñoz Puelles. En el ámbito de
los Descriptive Translation Studies, aportamos un análisis textual de orientación normo-descriptiva a través del
estudio del texto original y de los textos meta, editoriales, biografías de los traductores y paratextos.
Description
https://www.peterlang.com/repository-policy/
Bibliographic citation
En: Zaro Vera, J., J. (2022). Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. Retrieved Nov 29, 2024, from 10.3726/b19985
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










