La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: el caso de 'The Apparition of Mrs. Veal' (1706) de Daniel Defoe

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Aunque las editoriales siempre han prestado una especial atención a la literatura de terror, la publicación de A True Relation of the Apparition of Mrs. Veal (1706) por Daniel Defoe (1660-1731) hubo de aguardar casi dos siglos y medio antes de que la primera traducción al castellano del argentino Patricio Gannon se publicara en Buenos Aires en 1944. A pesar de este lapso, desde la segunda mitad del siglo XX varias editoriales peninsulares e hispanoamericanas han publicado nuevas versiones a cargo de reconocidos traductores como Juan J. López Ibor, Rafael Llopis Paret, José Luis Moreno-Ruiz y Francisco Torres Oliver, y Vicente Muñoz Puelles. En el ámbito de los Descriptive Translation Studies, aportamos un análisis textual de orientación normo-descriptiva a través del estudio del texto original y de los textos meta, editoriales, biografías de los traductores y paratextos.

Description

https://www.peterlang.com/repository-policy/

Bibliographic citation

En: Zaro Vera, J., J. (2022). Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. Retrieved Nov 29, 2024, from 10.3726/b19985

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional