La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y 'The Canterbury Tales'

Loading...
Thumbnail Image

Files

Plit_84_Ramírez-Arlandi-rep.pdf (664.9 KB)

Description: Artículo publicado

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Edition Reichenberger

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos ('The Miller’s Tale' y 'The Reeve’s Tale') incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval 'The Canterbury Tales' de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.

Description

La editorial autoriza al autor a depositar este capítulo en el repositorio institucional (correo electrónico al autor)

Bibliographic citation

Ramírez-Arlandi, Juan (2017) «La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales.» en Juan Jesús Zaro Vera y Salvador Peña (eds.) «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales.» Kassel, Edition Reichenberger. pp. 39-64

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional