Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

Ruiz Cortés, Elena

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Taylor & Francis

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Legal translators are routinely faced with defective source texts in their professional practice while being expected to produce effective translations despite such quality issues. Given the high-quality expectations required in legal translation, we have brought this professional reality into the classroom by outlining a quality control activity to allow legal translation trainees to systematise how they deal with defective Spanish administrative source texts. The proposal includes two steps: a translatability assessment and a pre-editing stage of defective administrative source texts. After empirically testing our proposal in the classroom, our initial findings suggest that this approach not only assists trainees to factor in poor source text quality when translating, but also to produce better translations.

Description

https://openpolicyfinder.jisc.ac.uk/id/publication/15057?from=single_hit

Bibliographic citation

Ruiz-Cortés, Elena (2024) Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts, The Interpreter and Translator Trainer, 18:2, 230-249, DOI: 10.1080/1750399X.2024.2344154

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional