Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su actividad traductora, es obvia y su estudio ha despertado un profundo interés en la Traductología contemporánea desde diferentes pero complementarias perspectivas. En este trabajo se plantea una revisión introductoria de estas perspectivas de estudio traductológico para contextualizar teóricamente la presentación aplicada de una polifonía de traductoras en España e Hispanoamérica que han prestado sus voces al poeta romántico inglés John Keats en español. Se valora el per!l de las traductoras en consonancia con la intencionalidad, explícita o implícita, de su labor traductora y se conjetura sobre la armonía de sus aportaciones en la transmisión de la verdad poética keatsiana.

Description

https://www.peterlang.com/repository-policy/

Bibliographic citation

Enríquez-Aranda, Mercedes (2022): “Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras”, en Juan Jesús ZARO VERA (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berlín, Peter Lang, 85-105

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución 4.0 Internacional