Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El estudio contenido en el capítulo de libro analiza desde un punto de vista descriptivo las distintas opciones de traducción al español (peninsular y neutro) que sirvieron para el doblaje de la película francesa Intouchables. Mediante la elección de una estrategia global de traducción diferente, el resultado es que la traducción destinada al público español difiere sensiblemente de la destinada al público hispanoamericano, en la medida en que el tratamiento de la variación lingüística y de los referentes culturales presentes en la cinta es notablemente diferente.

Description

https://www.peterlang.com/repository-policy/

Bibliographic citation

García Luque, Francisca (2022): Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berna: Peter Lang, pp. 377-401.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional