Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Department/Institute
Abstract
El estudio contenido en el capítulo de libro analiza desde un punto de vista descriptivo las distintas opciones de traducción al español (peninsular y neutro) que sirvieron para el doblaje de la película francesa Intouchables. Mediante la elección de una estrategia global de traducción diferente, el resultado es que la traducción destinada al público español difiere sensiblemente de la destinada al público hispanoamericano, en la medida en que el tratamiento de la variación lingüística y de los referentes culturales presentes en la cinta es notablemente diferente.
Description
https://www.peterlang.com/repository-policy/
Bibliographic citation
García Luque, Francisca (2022): Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, Berna: Peter Lang, pp. 377-401.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










