Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones a la traducción.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Editorial Universidad de Sevilla

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

La obra constituye una original aportación a la traductología de inspiración coseriana. Parte de trece traducciones al español (textos de llegada) de un salmo de la Biblia, el 127 (126), musicado por Vivaldi en su célebre pieza NISI DOMINUS (texto de partida), y reconstruye los entornos que, a criterio del autor, pudieron influir en que sus respectivos responsables las ejecutaran de ese modo y no de otro. Todo producto arrastra un proceso. Coseriu esbozó su taxonomía de los entornos del hablar en su celebérrimo artículo «Determinación y entorno», publicado en español en la década de los cincuenta del pasado siglo en una revista alemana. Veinte años después la retomó, con escasos retoques, en su insuperada concepción de la lingüística textual, que para él siempre fue una hermenéutica del sentido. A partir de esa taxonomía coseriana, la obra propone un catálogo no cerrado de los veintiséis entornos, entre necesarios y contingentes, que pueden afectar a la traducción como proceso y como producto.

Description

https://editorial.us.es/es/la-editorial/politica-editorial

Bibliographic citation

Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción, Sevilla, EUS (Editorial Universidad de Sevilla), 2022.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional