Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Center
Department/Institute
Keywords
Abstract
The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for international protection. To that end, we have simplified the pamphlet using Ciapuscio’s (2001) simplification techniques and Hurtado Albir’s (2001) translation techniques. We have evaluated the readability of both the original and the simplified versions of the pamphlet using two formulae for Spanish,
the Flesch-Szigriszt Index (Szigriszt, 1993) and the Fernández Huerta Index (Fernández Huerta, 1959), and updated the pamphlet’s design accordingly
Description
Política de acceso abierto del editor: http://biblioteca.cchs.csic.es/registro_buscareditoriales.php?id=699
Bibliographic citation
Toledo-Báez, Cristina. (2018). Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales. En Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Fráncfort: Peter Lang. 183-206.













