Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for international protection. To that end, we have simplified the pamphlet using Ciapuscio’s (2001) simplification techniques and Hurtado Albir’s (2001) translation techniques. We have evaluated the readability of both the original and the simplified versions of the pamphlet using two formulae for Spanish, the Flesch-Szigriszt Index (Szigriszt, 1993) and the Fernández Huerta Index (Fernández Huerta, 1959), and updated the pamphlet’s design accordingly

Description

Política de acceso abierto del editor: http://biblioteca.cchs.csic.es/registro_buscareditoriales.php?id=699

Bibliographic citation

Toledo-Báez, Cristina. (2018). Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales. En Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial/ New approaches to translation in institutional and business settings. Fráncfort: Peter Lang. 183-206.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by